domingo, 6 de janeiro de 2013

Língua Mirandesa

Quem cruzar as ruas de Miranda do Douro, na expectativa de ouvir falar mirandês, poderá não o encontrar com muita facilidade. Com efeito, há cerca de quatro séculos que esta língua terá deixado de se falar na cidade, tornada episcopal em 1545 e alguns antes elevada a sede de comarca, sofrendo, por isso, um forte crescimento económico e demográfico, o que terá contribuído decisivamente para a substituição do mirandês pelo português. Assim, o mirandês viu-se acantonado nos pequenos centros, sendo aí que mais se pode ouvir esta língua, filha do latim e moldada pelas gerações que há muitos séculos habitam o extremo sul do vasto território onde se falou o asturo-leonês. Por outro lado, os seus falantes, cujo número rigoroso é difícil de determinar, sempre se habituaram a falar "grave" (nome dado ao português) na presença de forasteiros, reservando o mirandês para situações mais intimistas.

Mas o mirandês está a regressar serenamente à cidade. Trazido pelos habitantes das aldeias que vão abandonando os pequenos centros rurais e utilizado, ainda que ao abrigo dos sobranceiros ouvidos citadinos, em situações comunicativas diversas. Por outro lado, é a cidade que agora se orgulha de ostentar a toponímia em mirandês, colocando igualmente painéis informativos, diante dos seus monumentos mais emblemáticos, na língua que é também sua.

O falar mirandês cresceu com a Terra de Miranda, herdeira das antigas divisões administrativas leonesas. Contudo, nas entranhas dos seus castros, dispostos sobranceiramente sobre as escarpas do Douro, há vestígios arqueológicos, históricos e, naturalmente, linguísticos, de outros povos pré-romanos que habitaram a região. Lavradores, boieiros e pastores calcorrearam as arribas do Douro deixando na toponímia, nas expressões telúricas e metafóricas com que baptizaram as terras e as entranhas das fragas, as marcas indeléveis da sua passagem. Topónimos como Ourrieta, que significa concha de terra arável na montanha; Mamolas e Marmolinas, do megalítico; Castro e Castralhouço, da cultura dos castros; Canhada e Cardeinhas, nomes proto-históricos; Fraga de Proba Moços e Faia la Moça, que nos lembram antigas histórias e ritos; Rodielha e Carril Mourisco, nomes de antigas estradas romanas; assim como outras raízes ou elementos lexicais, atestam e confirmam os traços históricos dos povos que aqui viveram e mourejaram.

Esta civilização agro-pastoril, com fortes marcas comunitárias, tem-se mantido até quase aos nossos dias. E nem as falésias do Douro representaram um obstáculo intransponível para as gerações de trabalhadores, contrabandistas e aventureiros que calcorrearam as fronteiras rumo ao nascente, prolongando os laços seculares que nos unem às vizinhas regiões de Saiago e de Aliste.

O mirandês viveu, durante séculos, no seu estado natural, a fala. Embora as primeiras formas escritas se encontrem em documentos datados do século XII, só em finais do século XIX, pelas mãos de José Leite de Vasconcelos, a língua mirandesa viu a primeira tentativa de a fixar por escrito. No século XX encontramos muitos nomes que, à luz do filólogo, procuraram dar continuidade a esse trabalho de fixação do mirandês. Assinalem-se, sem pretensões de exaustão, os trabalhos de tradução realizados pelo Abade Manuel Sardinha, pelo Padre Francisco Meirinhos, assim como Bernardo Fernandes Monteiro. Para além destes, há que referir os nomes de autores e contadores mirandeses ou da região, como Bazílio Rodrigues, Francisco Rodrigues Brandão, Francisco Reis Domingues, Trindade Coelho que no teatro, na poesia, nas crónicas, foram dando forma a muitos textos que hoje fazem parte do património escrito da língua mirandesa.

O mirandês interessou também muitos investigadores portugueses e estrangeiros. Na continuidade do já referido Leite de Vasconcelos cuja obra, Estudos de Filologia Mirandesa, publicada em dois volumes em 1900 e 1901, continua a ser uma referência para o estudo desta língua, há que referir outros nomes como Menéndez Pidal, Herculano de Carvalho, Leif SletsjØe, assim como Erik Staaff, cujos trabalhos são fundamentais para quem pretenda iniciar uma investigação sobre este idioma. Mas o século XX assistiu, sobretudo, ao trabalho extraordinário do vulto maior da língua e cultura mirandesas: António Maria Mourinho. Nas suas múltiplas facetas, de historiador, antropólogo e linguista, este investigador deu corpo a um vasto património – que hoje faz parte do Centro de Estudos com o seu nome, sedeado na Biblioteca Municipal – onde se procura estudar e dar continuidade ao seu trabalho em prol da língua e da cultura mirandesas.

Para o último quartel do século XX, estavam reservadas as mudanças mais importantes na história da língua mirandesa. Entre outras, assinalamos a introdução no ensino (desde o ano lectivo 1987/88); a elaboração de uma norma escrita (a Convenção Ortográfica foi publicada em 1999); o reconhecimento político (através da Lei 7/99, de 29 de Janeiro, sem esquecer o Despacho Normativo n.º 35/99, de 5 de Julho de 1999 que regulamenta o direito à aprendizagem do mirandês); e os estudos científicos sobre a língua, quer em pequenos artigos quer nas teses universitárias que se têm produzido (nomeadamente na Universidade do Minho, Coimbra, Toulouse – Le Mirail e Salamanca), e a edição do Pequeno Vocabulário Mirandês - Português da autoria do Padre Moisés Pires. Estes factores terão contribuído, cada um à sua maneira, para a emergência de um renovado interesse pela língua e pela cultura mirandesas, cujas faces mais visíveis são também o nascimento de uma literatura em mirandês, a colocação de toponímia em quase todas as localidades linguisticamente mirandesas, o aparecimento em diversos órgãos de comunicação social, assim como de um prolífico conjunto de textos de dimensão realmente inusitada.

O mirandês interessa, em primeiro lugar, aos seus falantes, nomeadamente pelo valor simbólico de afirmação identitária, sendo inegável que a prática de uma língua local favorece também o desenvolvimento intelectual e a abertura para outras culturas. Por isso, o domínio da língua mirandesa tem ainda mais importância se considerarmos que a mesma constitui uma chave de acesso ao património comum das culturas que se exprimem através das línguas românicas, assim como o conhecimento destas culturas permite enriquecer a aprendizagem e o domínio da língua mirandesa. Importa assim reconhecer a língua e a cultura mirandesa não como um obstáculo à circulação da informação e das ideias, mas antes afirmar as vantagens que ela traz na abertura a uma dimensão regional da modernidade.

Assim, se o futuro da língua mirandesa depende, em primeiro lugar, dos seus falantes, a sua continuidade está também relacionada com a existência de instituições e meios de transmissão como a escola e outras instituições. Apesar das transformações sociais concorrerem para a situação de precariedade em que se encontra a língua mirandesa, a realidade mostra-nos que esta ainda mantém a sua vitalidade.

Segue-se um documentário, bastante interessante, sobre a Língua Mirandesa:








abraces algarvi'sh!!!

ps: Têxt'aqui (Câmara Municipal de Miranda do Douro).

sábado, 5 de janeiro de 2013

Sé de Miranda do Douro / Igreja Matriz de Miranda do Douro / Igreja de Santa Maria Maior

Arquitectura religiosa, maneirista. Sé maneirista de planta cruciforme em 3 naves separadas por pilares e frontespício harmónico. Juntamente com as Sés de Leiria e Portalegre, constitui um dos 3 grandes templos mandados construir por D. João III, neles se entrecruzando soluções góticas com elementos renascentistas, mas já de transição para o maneirismo.

Traçada por Gonçalo de Torralta, é também obra de um dos irmãos Arrudas e foi edificada, ao que parece, no mesmo sitio onde antes se erguia a antiga Igreja de Santa Maria, mandada construir por D. Dinís. Com três naves, esta catedral possui uma arquitectura majestosa e um interior de grande riqueza e elegância, onde se pode encontrar uma verdadeira preciosidade, única no mundo cristão a imagem de «O Menino Jesus da Cartolinha» ou «Menino Jesus do Chapéu Alto».

Características Particulares
Se o exterior lembra mais a Sé de Portalegre que a de Leiria, o interior relaciona-se com ambos, salientando-se o mesmo tipo de pilares e uma comum expressão na decoração das abóbadas. O retábulo-mor, com baixos relevos em forma de grandes painéis policromados, integra-se na fase seiscentista da talha do renascimento, de grande influência espanhola, sobretudo da Real Escola de Valhadolid, de onde veio. O cadeiral, com quadros pintados nos respaldos, é barroco, de estilo nacional.
 
Nave central, vista para o coro 2004
Escadas de acesso ao coro e torres
Nave da Epístola
Nave do Evangelho
E, agora, umas fotografias antigas (com mais de meio século) da Sé de Miranda. As fotografias do interior são anteriores às obras de reabilitação empreendidas.

abraces algarvi'sh!!!

ps: Têxt'aqui (Monumentos e Câmara Municipal de Miranda do Douro) e fót'sh'aqui (Monumentos, Skyscraper City - Por Terras de Miranda - página 1 e Skyscraper City - Por Terras de Miranda - página 4).

sexta-feira, 4 de janeiro de 2013

quinta-feira, 3 de janeiro de 2013

Núcleo urbano de Miranda do Douro - parte I

Cidade medieval de fundação régia e posterior jurisdição de senhorial com castelo e cerca urbana. Enquadramento urbano, situado em margem fluvial. Localiza-se na subregião do Alto Trás-os-Montes, na Terra de Miranda e pertence à unidade de paisagem do Douro Internacional. Implantado sobre crista quartzítica, na margem direita do Douro internacional, que separa as províncias de Trás-os-Montes e Castela e Leão. A paisagem é marcada pelo contraste entre o rio e as suas vertentes agrestes e escarpadas, constituídas por paredes abruptas de xisto que se debruçam a pique sobre o Douro. As características geológicas e climáticas únicas proporcionam uma agricultura mais dedicada à vinha e ao olival, e condiciona a variedade da produção pecuária, onde se destaca a raça bovina mirandesa.
Vista geral do casario, em 1977
Rua da Costanilha, em 1955
Casas na Rua da Costanilha, em 1955
Rua do Abade de Baçal, em 1955
Adro fronteiro e casas no Largo da Sé Amadeu Astorga Viana, em 1979
Terreno junto à Igreja da Misericórdia, em 1954
Rua da Costanilha, em 1951
Rua do Abade de Baçal, em 1955
Solar na Praça D. João III
Nicho com a imagem de S. José e pedra com inscrição, em 1954
"Fachada do prédio a reconstruir, na Rua da Quintanilha"
(Não tem data, mas deve ser de meados do século XX.)

abraces algarvi'sh!!!

ps: Têxt'e fót'sh'aqui (Monumentos).

terça-feira, 1 de janeiro de 2013

Comedy football 2012

Tenho andado um bocado preguiçoso, mas é apenas por querer iniciar a visita a Miranda do Douro no ano novo. (Mariquices minhas, eu sei. :-D ) Mas, antes de o fazer, bloopers futebolísticos do ano 2012! É um vídeo sobre a época 2012/13 do Sporting! (Não, não é... mas poderia ser.)


TVGOLO - Comedy Football 2012 por GOTW

Para cobrir todas as hipóteses (google-translatorianas, claro), em relação às pessoas que, eventualmente, poderão ver o blog, cá vai:

f'liz'ân' nôv' (algarvio)
gelukkige nuwe jaar
Gëzuar Vitin e Ri
glückliches neues Jahr
سنة جديدة سعيدة
Շնորհավոր Նոր տարի
Yeni iliniz mübarək
zoriontsu urte berri
সুখী নতুন বছর
з Новым годам
щастлива нова година
ಹ್ಯಾಪಿ ನ್ಯೂ ಇಯರ್
feliç any nou
Šťastný Nový Rok
新年好
새해 복 많이 받으세요
kè kontan ane nouvo
sretna nova godina
Godt nytår
Šťastný Nový Rok
Srečno novo leto
feliz año nuevo
Bonan Novjaron
head uut aastat
masaya bagong taon
onnellista uutta vuotta
heureuse nouvelle année
blwyddyn newydd dda
ბედნიერი ახალი წელი
ευτυχισμένο το νέο έτος
ખુશ નવું વર્ષ
שנה טובה
नया साल मुबारक
Gelukkig Nieuwjaar
boldog új évet
גליקלעך נייַ יאָר
selamat tahun baru
happy new year
bhliain nua sásta
Hamingjusamur Nýtt Ár
Felice Anno Nuovo
明けましておめでとうございます
ປີໃຫມ່ຍິນດີທີ່
felix novus annus
laimīgu Jauno gadu
laimingų Naujųjų metų
среќна нова година
gembira tahun baru
sena l-ġdida kuntenti
Godt Nyttår
سال نو مبارک
Szczęśliwego nowego roku
feliz ano novo
an nou fericit
с Новым годом
срећна Нова Година
heri ya mwaka mpya
gott nytt år
ปีใหม่มีความสุข
புத்தாண்டு
నూతన సంవత్సర శుభాకాంక్షలు
mutlu yeni yıl
з Новим роком
نیا سال مبارک ہو
Chúc mừng năm mới

abraces algarvi'sh!!!